Page 17 - Emile-le-Magazine-22
P. 17
RENDEZ-VOUS
GRIMANESA AMORÓS
pénètrent dans la pièce par des trouées opérées dans le toit. Quant aux objets, swing reminiscent of childhood, and a Light sculpture stretching towards
ils circulent ! Souvent le week-end et sans véritablement s’en rendre compte, the sky and penetrating the room through holes in the roof. As for the
Grimanesa les change de place et, ce faisant, chamboule son intérieur. Quand objects, they circulate! Often over the weekend and without even realising,
elle ne voyage pas autour du monde, c’est son monde qui voyage autour d’elle ! Grimanesa changes them round, as such overhauling her interior. When
she’s not travelling the world, her world travels around her!
QUATRE À QUATRE
À 100% dans ce qu’elle vit, elle est aussi à 100% dans ce qu’elle crée. Impos- FOUR BY FOUR
sible, affirme-t-elle, de panacher les deux. C’est pourquoi, pour se rendre à son She puts 100% into living, and also into what she creates. Impossible to mix
studio qui pourtant n’est qu’à deux pas, dans le même building que son loft, the two, she claims. Which is why, to get to her studio just two steps away
elle s’évertue à franchir quatre portes. Quatre, comme les quatre éléments : in the same building as her loft, she has to pass through four doors. Four,
la terre qui est son terrain de jeu, l’eau, l’air et le feu (électrique) qui nour- like the four elements: earth which is part of her playground, water, air and
rissent si profondément son œuvre. Quatre, comme les quatre points cardi- fire (electric) which nourish her work so deeply. Four, like the four compass
naux qu’elle aime à découvrir en famille. On s’étonne alors. Jamais, durant points that she likes to discover during family trips. We ask, somewhat
ses voyages, n’a-t-elle eu l’envie de posséder un lieu de vacances ? Jamais, surprised, whether she has ever wanted to have a holiday home. Has she
n’a-t-elle trouvé refuge à son image ? Non, jamais… ou presque. Il y a bien never found a place of refuge to suit her? No, never,… or almost. There
au Pérou, cette maison adossée à un roc et battue par les vents et les flots is a house in Perou, next to a rock and battered by wind and water, that
qui l’enchantait enfant. Peut-être parce qu’elle n’y est jamais entrée, elle fait enchanted her as a child. Perhaps because she never went in, thus leaving
aujourd’hui partie, à jamais, de son imaginaire ! it forever within the realms of her imagination!
EMILE GARCIN 17

