Page 13 - Emile-le-Magazine-22
P. 13

RENDEZ-VOUS
                                              THIERRY SUC

































































            les ambiances nippones m’enthousiasme. Il aimerait atteindre leur sens du   the customs, the Japanese ambiance incites our enthusiasm. He would like
            dépouillement. Mais, ajoute-t-il mi-sérieux, mi moqueur, comment y parvenir   to achieve their sense of the bare essentials. But he adds, half serious, half
            alors qu’à chaque fois, il rentre les bras chargés de cadeaux choisis !  joking, that it’s difficult when you return with an armful of chosen gifts!
          FANA DE FLEURS                                      FLOWER FAN
            Alors, il se console en donnant des noms japonais à ses maisons ! L’une d’elles   So he consoles himself by giving Japanese names to his houses! One is
            s’appelle Ikebana : « la voie des fleurs », « l’art de faire vivre les fleurs ». Cet art   called “Ikebana”: “the way of flowers”, “the art of flower arrangement”.
            subtil de la composition des bouquets ne peut que le toucher, lui qui les aime   This subtle art of composing flower bouquets is bound to touch him, as
            follement. Prenant un temps de réflexion, s’étonnant lui-même, il reconnaît   he adores flowers. In a moment of reflection, surprising himself even, he
            avoir une inclinaison particulière pour les glaïeuls et les dahlias que pourtant,   admits to having a particular penchant for gladiolas and dahlias, despite
            enfant, il détestait ! Comme l’on peut changer tout de même...   hating them as a child! Surprising how one can change…
          ÉTERNEL FRATERNEL                                   ETERNAL FRATERNAL
            Voyez donc ! Lui qui fut enfant unique, devint grand frère à 12 ans d’une, puis de   Thierry grew up as an only child, but became a big brother at 12, first to
            deux petites sœurs. Le grand lit et les meubles qu’en enfant-roi il avait eu droit   one sister, then another. The big bed and furniture that he was allowed to
            de choisir à son goût ne furent plus, dès lors, son seul royaume puisque, sans   choose as a child king were no longer his sole kingdom, as he unexpectedly
            crier gare, il venait de pénétrer dans celui de la fraternité. D’ailleurs, ce soir, il   entered the realm of fraternity. This evening, by the by, he is expecting one
            attend l’une d’entre elles pour une séance de cinéma maison. Au programme   of them for a home cinema evening. On the programme no doubt, and on
            sans doute et sur grand écran, l’un des films de sa grande amie, Isabelle Adjani  !   the big screen, one of the films of his close friend Isabelle Adjani!

                                                                                                      EMILE GARCIN  13
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18