Page 14 - Emile-le-Magazine-21
P. 14

RENDEZ-VOUS
                                                              ASTRID MAILLET-CONTOZ

               Une biche parfois longe en toute quiétude la piscine

               qui n’a pas su choisir entre l’extérieur et l’intérieur



























































                                                            13 / l l l
          DAME NATURE, INVITÉE PERMANENTE                     LADY NATURE, A PERMANENT GUEST
            Rien d’étonnant donc à voir mêlés dans son chalet de Combloux, le bois, le   Nothing surprising then to find wood, metal and glass intermingled in her
            métal et le verre. Un escalier d’air et d’inox s’arrime aux murs boisés. Les   chalet in Combloux. An open stainless steel stairway blends in with the
            ouvertures originelles, élargies pour laisser entrer la blancheur de l’hiver   wood panelled walls. The original openings, widened to let in the whiteness
            et la verdeur de l’été sont autant d’écrans sur lesquels regarder vivre   of winter and green colours of summer, form a series of screens on which
            oiseaux et écureuils. Une biche parfois longe en toute quiétude la piscine   to watch the birds and squirrels go about their daily life. Sometimes a
            qui, n’ayant pas su choisir entre l’extérieur et l’intérieur, s’étire à cheval   deer takes a carefree stroll past the pool which, unable to choose between
            entre la maison et le jardin.                        outside or in, nestles between house and garden.
          ÉQUIPÉES DÉCORATIVES                                DECORATIVE ESCAPADES
            Quand Astrid n’est ni à Genève, ni à Megève, elle est en Provence ! Autre-  When Astrid is neither in Geneva nor Megève, you’ll find her in Provence!
            fois, elle sillonnait la France et le monde pour accompagner celles et   In times past she travelled all over France and the world to accompany
            ceux qui lui avaient confié la transformation de leurs maisons. Équipées   those who entrusted the transformation of their houses to her. Decorative
            décoratives qu’elle a aimées avec passion, sans doute parce que son goût   escapades that she loved with a passion, no doubt because her taste,
            affiné depuis l’enfance, son sens de l’écoute et son instinct pratique y fai-  refined since her childhood, her attentiveness and her practical instinct,
            saient des merveilles. Mais après s’être coulée dans les univers des autres   led to wonderous achievements. Then having spent so many years in other
            tant d’années, Astrid a décidé de devenir sa propre décoratrice. Ne dit-on   people’s worlds, Astrid decided to become her own decorator. If you want
            pas que l’on n’est jamais mieux servi que par soi-même ?  something done right, do it yourself, as the expression goes.
      14   EMILE GARCIN
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19