Page 19 - Emile-le-Magazine-21
P. 19

RENDEZ-VOUS
                             TRISTAN MONTABORD-MARC

































































          PARADOXES DE L’ONYX                                 THE PARADOX OF ONYX
            Ce temps en suspension qu’il s’accorde, il le nourrit en écoutant Chopin, Richter,   This suspended time that he allows himself is spent listening to Chopin,
            Satie ou les mélodies contemporaines de Zack Hemsey. Sortant de son habi-  Richter, Satie or the contemporary tunes of Zack Hemsey. Shrugging off
            tuelle réserve, le jeune homme s’anime. Comme si l’immatérialité de la musique   his usual shyness, the young man comes alive. As if the immateriality
            lui permettait de raconter les atmosphères impalpables qu’il imagine. En plus   of the music allowed him to express the impalpable atmospheres of
            des projets qui l’accaparent de Roquebrune-Cap-Martin jusqu’aux États-Unis,   his imagination. In addition to the projects keeping him busy from
            Tristan a pris le temps d’imaginer un mobilier selon son cœur. Le tabouret vient   Roquebrune-Cap-Martin to the USA, Tristan has taken the time to imagine
            de rejoindre la table, le sofa et la side table. Tous en onyx, ils jouent sur les para-  a furniture range of his own design. His stool has just joined the table,
            doxes, alliant massivité et légèreté, émoi du givre et chaleur du translucide.   sofa and side table. All made of onyx, they play on the notion of paradox,
                                                                 opposing bulkiness and lightness, textual frostiness and visual warmth.
          SIMPLICITÉ DE LA SINCÉRITÉ
            Tristan semble, vraiment, ne se soucier que de notre bonheur. Il veut que   SIMPLICITY AND SINCERITY
            nous puissions reprendre notre souffle dans ses créations. Alors, soudain,   Tristan really seems to care only about our happiness. He wants us to be able to
            on veut savoir où il vit. Oh, dit-il, dans un lieu tout simple, déconnecté tout   get our breath back in his creations. Suddenly we are interested in where he lives.
            à fait de son studio de création ! Deux enceintes HIFI nichées dans des   In a very simple place he replies, totally distinct from his creative studio! Two HIFI
            colonnes de bois, pas de bouquets, trop éphémères à son goût, un tableau   speakers nestled in wooden columns, no flowers, too ephemeral for his taste, a
            de Frédéric Halbreich. Qu’il gardera toute sa vie, tient-il à préciser. Encore   painting by Frédéric Halbreich. That he will keep his entire life, he takes care to
            un de ces accents de sincérité qui honore ce futur très grand !  point out. Another touch of the sincerity that marks this figure of future greatness!

                                                                                                      EMILE GARCIN  19
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24