Page 22 - Emile-le-Magazine-21
P. 22
VISITE PRIVÉE
PÉPITE HISTORIQUE DU PAYS D’AIX
Derrière l’ombre des platanes
la lumière d’une façade
MÉTAMORPHOSE DE JADIS TRANSFORMED FROM OLD TIMES
e
th
Dans la seconde moitié du XVIII , le lieutenant général de la sénéchaussée During the second half of the 18 -century, the lieutenant general
d’Aix-en-Provence, Bruno-Philibert Audier-Massillon, acheta une ferme en of the Aix-en-Provence bailiwick, Bruno-Philibert Audier-Massillon,
ruine au président à mortier François de Cabre de Roquevaire qui s’en était purchased a run-down farm from François de Cabre de Roquevaire
désintéressé. Qu’il eût tort ! La ferme se métamorphosa en une bastide who had lost interest in it. How wrong he was! The farm was
aux lignes pures. Sa façade, allégée par les nombreuses fenêtres qui fini- transformed into a bastide with pure architectural lines. Its facade,
raient presque par faire oublier le mur qu’elles percent, est celle que l’on alleviated by the many windows which almost make you forget the
aperçoit à main droite, une fois sa longue allée de platanes parcourue. wall itself, can be seen to the right, at the end of the long alley of
plane trees.
UN FAUX AIR SAGE
Cette façade qui fait, nous en aurons la preuve tout à l’heure, les yeux doux FALSE AIR OF WISDOM
aux rais du soleil est l’une des quatre faces de cette maison à l’impeccable This façade which, as is shortly confirmed, cosies up to the sun-rays,
géométrie. Mais que l’on ne se fie pas à son air sage. Sa simplicité n’est qu’ap- is one of four sides to this impeccably geometrical house. But its
parente. Elle est le résultat d’un art consommé des proportions et d’une air of wisdom can’t be trusted. Its simplicity is merely apparent. It
connaissance subtile du jeu de la lumière. On s’en aperçoit dès que l’on fran- results from a consummate art of proportions and subtle knowledge
chit la porte-fenêtre qui nous propulse au centre du vestibule de la maison. of interplay with light. We notice this as we step through the French
windows into the centre of the entrance hall.
ÉTAT D’ÉTÉ PERMANENT
Tel un méridien, il trace un passage salutaire qui permet d’accéder aux PERMANENT STATE OF SUMMER
volumes parfaits des pièces du rez-de-chaussée. À peine y a-t-on pénétré Like a meridian, the corridor traces a clear passage to the perfect
que l’on s’y sent bien, que l’on s’imagine y vivre. Plein sud, le grand salon volumes of the ground floor rooms. Having entered, we immediately
est baigné de lumière. L’un de ses murs, tout en courbe, se souvient feel at home and can imagine living there. South-facing, the large
l l l / 24
22 EMILE GARCIN