Page 24 - Emile-le-Magazine-22
P. 24

VISITE PRIVÉE
                                                              MAISON ET JARDIN PARISIENS

          Aucune odeur de la ville

          mais celles de la terre qui respire et des plats mijotés



                                                                                            POUR UNE VISITE
                                                                                            ENCORE
                                                                                            PLUS PRIVÉE !

                                                                                            Vous pouvez contacter








                                                                                            Cyril Premier
                                                                                            Emile Garcin Paris Palais-Royal
                                                                                            +33 1 42 44 01 90






























                                                           22 / l l l
            surplombent la cuisine et le bureau, grande pièce que nous rejoignons   large room that we reach in a few steps. Book shelves and windows
            en quelques marches. Bibliothèques et fenêtres se disputent gentiment   graciously vie for wall space, allowing the books and bushes to
            ses murs laissant livres et arbustes nous distraire. Et quand la course du   distract us. And when the sun, which accompanies the household
            soleil qui, du matin jusqu’au soir accompagne la maisonnée, s’achève, les   from morning to night, has run its course, the electric lights, with their
            lumières électriques protégées d’abat-jours cramoisis subliment le bois   crimson lamp shades, light up the wooden floor, the coffered ceiling
            du plancher, des caissons du plafond et des rayonnages.   and the shelving.

          LE SOIR POUR RECEVOIR                               EVENING ENTERTAINING
            Entre chien et loup, suivant la maîtresse de maison qui, en passant, nous   In the twilight hours, following the mistress of the house who points
            désigne la buanderie qui dessert, au sous-sol, une cave saine et truffée   out in passing the laundry room which gives onto a cellar in the
            de rangements, la maison s’illumine au fur et à mesure de notre déam-  basement, filled with storage spaces, the house lights up as we walk
            bulation.                                            through it.
            Le bleu vibrant de la nuit qui descend tout doucement se reflète jusque   The deep blue of the night, which settles in slowly, is reflected in
            dans les miroirs du grand salon. Ses canapés profonds nous semblent   the mirrors of the large living room. Its deep sofas suddenly seem
            soudain irrésistibles.                               irresistible.
            On se croirait à la campagne : pas un bruit hormis le dernier chant des   It feels like we’re in the countryside: not a sound except for the last
            oiseaux qui vont bientôt mettre le bec sous l’aile, les bruits étouffés de   song of the birds who will soon place their beaks under their wings,
            la cuisine en ébullition et ceux de la table qui se dresse tout à côté pour   muffled noises from the busy kitchen and the table which is being laid
            les amis. Aucune odeur de la ville mais celles de la terre qui respire et des   nearby for some friends. No smell of the town, just the breathing earth
            plats qui mijotent. On aimerait tant rester pour le dîner ! Une autre fois   and simmering dishes. Wouldn’t we love to stay for dinner! Another
            peut-être ?                                          time perhaps?

      24   EMILE GARCIN
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29