Page 24 - Emile-le-Magazine-22
P. 24
VISITE PRIVÉE
MAISON ET JARDIN PARISIENS
Aucune odeur de la ville
mais celles de la terre qui respire et des plats mijotés
POUR UNE VISITE
ENCORE
PLUS PRIVÉE !
Vous pouvez contacter
Cyril Premier
Emile Garcin Paris Palais-Royal
+33 1 42 44 01 90
22 / l l l
surplombent la cuisine et le bureau, grande pièce que nous rejoignons large room that we reach in a few steps. Book shelves and windows
en quelques marches. Bibliothèques et fenêtres se disputent gentiment graciously vie for wall space, allowing the books and bushes to
ses murs laissant livres et arbustes nous distraire. Et quand la course du distract us. And when the sun, which accompanies the household
soleil qui, du matin jusqu’au soir accompagne la maisonnée, s’achève, les from morning to night, has run its course, the electric lights, with their
lumières électriques protégées d’abat-jours cramoisis subliment le bois crimson lamp shades, light up the wooden floor, the coffered ceiling
du plancher, des caissons du plafond et des rayonnages. and the shelving.
LE SOIR POUR RECEVOIR EVENING ENTERTAINING
Entre chien et loup, suivant la maîtresse de maison qui, en passant, nous In the twilight hours, following the mistress of the house who points
désigne la buanderie qui dessert, au sous-sol, une cave saine et truffée out in passing the laundry room which gives onto a cellar in the
de rangements, la maison s’illumine au fur et à mesure de notre déam- basement, filled with storage spaces, the house lights up as we walk
bulation. through it.
Le bleu vibrant de la nuit qui descend tout doucement se reflète jusque The deep blue of the night, which settles in slowly, is reflected in
dans les miroirs du grand salon. Ses canapés profonds nous semblent the mirrors of the large living room. Its deep sofas suddenly seem
soudain irrésistibles. irresistible.
On se croirait à la campagne : pas un bruit hormis le dernier chant des It feels like we’re in the countryside: not a sound except for the last
oiseaux qui vont bientôt mettre le bec sous l’aile, les bruits étouffés de song of the birds who will soon place their beaks under their wings,
la cuisine en ébullition et ceux de la table qui se dresse tout à côté pour muffled noises from the busy kitchen and the table which is being laid
les amis. Aucune odeur de la ville mais celles de la terre qui respire et des nearby for some friends. No smell of the town, just the breathing earth
plats qui mijotent. On aimerait tant rester pour le dîner ! Une autre fois and simmering dishes. Wouldn’t we love to stay for dinner! Another
peut-être ? time perhaps?
24 EMILE GARCIN

