Page 30 - Emile-le-Magazine-21
P. 30

VISITE PRIVÉE
                                                              UN SECRET BIEN GARDÉ DE CALLIAN

          Les belles vues de Bellevue






















































          BELLEVUE, BELLE HAUTEUR                             BELLEVUE, IN THE HEIGHTS
            Rien  ne  prédisposait  ce  grand  domaine  paisible  de  3  hectares  à   There was nothing to suggest that this large, peaceful 3-hectare
            devenir le cœur d’une activité artistique toujours renouvelée. Dissi-  estate would become the heart of a constantly renewed artistic
            mulé, il ne dévoile rien de ses attraits aux regards des curieux. Si   activity. Hidden from view, it reveals nothing of its appeal to curious
            malgré  tout  Bellevue  porte  bien  son  nom,  c’est  qu’il  surplombe  le   onlookers. If Bellevue does actually live up to its name, it’s because it
            Pays de Fayence. De ses fenêtres, de ses terrasses, on voit au loin l’Es-  overlooks Pays de Fayence. From its windows, its terraces, you can see
            térel, on devine Cannes et Nice. Sans nul doute, Nadia y trouva l’ins-  the Esterel mountains in the distance and imagine Cannes and Nice
            piration. Preuve en est son atelier qui, construit sur deux niveaux, va   in the background. Nadia no doubt found inspiration there. The proof
            jusqu’à tutoyer les 4,5 mètres de hauteur sous plafond.   lies in her workshop which, built over two floors, has a height of up to
                                                                 4.5 metres.
          JAMAIS SANS ATELIER
            Comme l’artiste y travaillait jusque tard dans la nuit, elle avait fait   ADJACENT WORKSHOP
            aménager en annexe un appartement que jouxtent un garage et un   As the artist worked there until late in the night, she had an
            lieu de stockage. Le reste du temps, Nadia vivait dans la bastide à   adjacent apartment set up next to a garage and a storage
            deux tours qui avait été achevée en 1863 comme l’atteste la pierre   room. The rest of the time, Nadia lived in the two-tower bastide
            d’achoppement de la porte d’entrée. Sa chambre, au premier,   completed in 1863, as shown by the stone plaque above the front
            trouée  de  quatre  fenêtres  par  lesquelles  le  panorama  s’engouffre   door. Her bedroom, on the first floor, with its four windows which
            tout entier, est la plus grande des six chambres qui se partagent   swallow up the entire panorama, is the largest of the six rooms
            l’étage.                                             that share the floor.
          DUO DE CHEMINÉES                                    HARMONIOUS CHIMNEYS
            Le rez-de-chaussée s’articule, lui, autour d’un lumineux salon-salle à   The ground floor is centred around a luminous living/dining
            manger. Cette grande pièce à vivre est flanquée à chaque extrémité   room. This large area is flanked on each end by two chimneys
            d’une cheminée qui, l’hiver, crépitent de concert. Un savant travail de   which crackle in harmony in winter. A clever system of chimney
                                                           l l l / 32
      30   EMILE GARCIN
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35