Page 12 - Emile-le-Magazine-13
P. 12

RENDEZ-VOUS
                                                              ChRIstophE hoNdELAttE
                            Un pied à Bayonne, l’autre à Paris
































                                                            11 / l l l
            emile  garcin  en tête, le  don de  savoir  trouver  des  biens d’exception.   by Emile Garcin, with having the gift of finding exceptional properties. He
            il  reconnait même  et  avec  une  certaine  gourmandise,  être  accro aux   even recognises, with a certain eagerness, that he is addicted to property
            annonces immobilières qu’il parcourt quotidiennement sautant d’un   ads which he browses every day jumping from site to site. Knowing that
            site à l’autre. Le sachant heureux aux bords de la seine et de l’adour, je   he is happy on the banks of the Seine and the Adour, I wonder why.
            me demande bien pourquoi.
                                                              IMAGINE, RELoCAtE
          IMAGINER, déMéNAGER                                    According to him though, it’s easy to understand. To begin with, he has
            c’est pourtant, selon lui, très simple à comprendre. d’abord, il possède   a vivid imagination which gives him the ability to reimagine the places
            une imagination débordante qui lui donne le don de repenser les lieux   he visits virtually. His intuitions have not let him down so far: all the
            que virtuellement il visite. ses intuitions ne l’ont jusque-là jamais trahi :   properties he has lived in, once rearranged and renovated, have sold like
            tous les biens qu’il a habités, réagencés et rénovés se sont revendus   hot cakes. What’s more, he finds it hard to stay still: he rarely stays more
            comme des petits pains. et puis, il a la bougeotte : il ne reste que rare-  than five years in the same place. All of a sudden he proclaims out loud
            ment plus de cinq ans au même endroit. a haute voix, il s’étonne soudain   his surprise at having lived so long in the same house in Bayonne. Like a
            d’habiter depuis si longtemps la même maison à Bayonne. comme celui   cat preparing to jump onto the roof opposite, his determined look turns to
            du chat s’apprêtant à bondir sur le toit d’en face, son regard bleu se rétré-  slit-eyed realisation as he adds that he is having works done on the house
            cit en amande au moment d’ajouter qu’il est en train d’y faire de grands   which, for him, is often the sign of an approaching move.
            travaux et que, chez lui, c’est souvent signe d’un très prochain départ.
                                                              pAys bAsqUE wIth No fUss
          pAys bAsqUE sANs ChIChI                                Oh! Probably only a flea’s hop away. Bayonne is his birthplace and the
            oh ! il s’agira sans doute d’un saut de puce. Bayonne est son berceau et   Pays basque his childhood. In Christophe Hondelatte’s mind, the Pays
            le Pays basque, son enfance. dans l’esprit de christophe Hondelatte, le   basque is not only Biarritz or Saint-Jean-de-Luz, the sea-front at all costs,
            Pays basque n’est pas seulement Biarritz ou saint-Jean-de-Luz, le bord   it’s also la rue des Basques in Bayonne, the inland areas, the banks of the
            de mer à tout prix, c’est aussi la rue des Basques à Bayonne, l’intérieur   Adour, the border with Les Landes. Place snobbery is not for him as he
            des terres, les bords de l’adour, la lisière avec les Landes. Le snobisme   brusquely declares that society life annoys him and that he would be just
            des lieux, très peu pour lui qui, tout à trac, affirme que les mondanités   as happy at the very tip of Finistère, with just the sea as his garden. It’s not
            l’enquiquinent et qu’il se verrait aussi bien au bout du bout du Finistère,   quite clear whether this is said in jest, but we are at least certain that he is
            avec la mer comme seul jardin. on ne sait pas tout à fait si cette sortie est   quite determined to move.
            une boutade, mais on est du moins certain qu’il est bien décidé à bouger.
                                                              MUsIC oN thE wALLs ANd IN hIs hEARt
          MUsIqUE AU MUR Et AU CoEUR                             He would then take with him his collections of enamel plaques and
            il emportera alors ses collections de plaques émaillées et d’objets publi-  advertising objects which add a touch of pizzazz to the classicism of
            citaires qui viennent donnent du pep au classicisme de ses meubles   his Art Deco furniture picked up from antique dealers here and there.
            art déco chinés ici et là. Hondelatte a hérité de son père le goût des   Hondelatte inherited a taste for junk shops and flea markets from his
            brocantes.  il se souvient de la joie provoquée par les trouvailles du   father. He remembers the joy gleaned from the day’s findings to be added
            jour venues grossir le rang des nombreuses collections paternelles et   to his father’s numerous 19  century object collections. As for the son,
                                                                                  th
                                              e
            dix-neuvièmistes. Le fils préfère, lui, l’univers du XX  siècle. a ses murs,   he prefers the 20  century universe. On his walls, coloured advertising, a
                                                                           th
            des réclames colorées, un tableau indicateur de costa, des objets aussi,   painting that looks like a Costa and objects too that he likes to hang up,
            qu’il aime accrocher à l’exemple de cette washboard détournée dès le   an example being the washboard which, back in the 19  century already,
                                                                                                    th
            XiX  siècle en élément de percussion. mais la musique est loin de n’être ici   was used as a percussion instrument. But here music is far from being
              e
            qu’élément de décor. a Paris comme à Bayonne, piano, guitares, percus   just an element of decoration. In Paris as in Bayonne, piano, guitars,
            attendent que christophe et ses copains musiciens se lancent dans un   percussion are just waiting for Christophe and his musical friends to start
            bœuf de tous les diables !                           a monstrous jam session!
      12   EMILE GARCIN
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17