Page 16 - Emile-le-Magazine-13
P. 16

RENDEZ-VOUS
                                                              ALINE ChAstEL & Joy dE RohAN ChAbot
               La vie nourrit la vision de l’art qu’Aline et Joy offrent en partage



























                                                            15 / l l l
            la découverte qui pourrait parfaire sa connaissance des arts décoratifs   knowledge of the decorative arts which she promotes to art lovers and
            qu’elle promeut auprès de collectionneurs esthètes.   collectors.
          LE pAs dE L’AMItIé                                  pLUNGE INto fRIENdshIp
            Les Jean royère, max ingrand, Line Vautrin semblent bien éloignés de   The likes of Jean Royère, Max Ingrand and Line Vautrin seem to be far
            l’univers de Joy. J’aimerais comprendre par quel enchantement ces deux   removed from Joy’s universe. I would like to understand by what magic
            femmes  se retrouvent en ce milieu d’après-midi, face à face, dialoguant   these two women happen to be here this mid-afternoon, face to face,
            de confiance, se renvoyant  la balle  avec une bienveillance attentive.   conversing with confidence, playing verbal ping-pong with attentive
            Peut-on parler de coup de foudre, mesdames ? non ! répondent-elles   benevolence. Could we talk of a stroke of lightening, ladies? No! they reply
            en chœur. mais alors quoi ? Joy prend la parole. elle affirme – aline sur   in harmony. So what then? Joy speaks out. She claims – while Aline agrees
            son canapé acquiesce – qu’elles ont pris le temps de se promener l’une   from the sofa– that they took the time to tiptoe around each other before
            autour de l’autre avant de sauter le pas de l’amitié. Le travail d’aline,   taking the plunge into friendship. Joy first noticed Aline’s work during
            Joy l’a d’abord remarqué lors d’une Biennale des Beaux-arts. Le travail   a Biennale des Beaux-Arts exhibition. Aline discovered Joy’s work with
            de  Joy,  aline  l’a  découvert  avec  un  enthousiasme  grandissant  depuis   growing enthusiasm having been introduced by a friend in common.
            qu’une de leurs amies communes les fit se rencontrer.
                                                              bECAUsE It wAs hER, bECAUsE It wAs ME
          pARCE qUE C’étAIt ELLE, pARCE qUE C’étAIt MoI          I manage to glean from their words that, beyond the stroke of lightening,
            Je comprends à demi-mot qu’au-delà d’un coup de foudre, Joy et aline   Joy and Aline rapidly had the feeling that their encounter was not going
            ont eu très vite le sentiment que cette rencontre n’allait pas compter   to count for nothing and that it was worth taking the time to become
            pour des prunes et que cela valait la peine de prendre le temps de s’ap-  properly acquainted and never turn back. So, when a few disbelievers
            privoiser pour ne plus avoir à revenir là-dessus. aussi, quand quelques   came to ask Aline why she was defending a contemporary artist, she knew
            incrédules  vinrent  demander à  aline  pourquoi elle  défendait  soudain   exactly what to reply. As for Joy, she assures me that, without knowing,
            une artiste contemporaine, elle sut clairement quoi leur répondre. Quant   she was waiting for the chance to have her fertile talent confronted by a
            à Joy, elle assure que, sans le savoir, elle attendait de pouvoir confronter   trained, precise and pragmatic eye. This eye belonged to Aline.
            son talent fertile à un œil entrainé, précis et pragmatique. cet œil, ce fut
            celui d’aline.                                    opposItEs, sIMILARItIEs
                                                                 By frequenting each other, artist and gallery owner were able to build
          opposéEs, REssEMbLANtEs
            en se fréquentant, l’artiste et la galeriste ont peu à peu construit une   up an original partnership. Supported by Aline, Joy works with a wider
            collaboration inédite. soutenue par aline, Joy travaille en perspective.   perspective. Witnessing the connivance of these two talents who claim
            etre témoin de la connivence de ces deux talents qui se disent opposés,   to be opposites just makes you want to dig a bit deeper. While doing just
            donne envie de gratter un peu plus avant.  ce faisant, on s’amuse à   that, it is amusing to discover their many similarities. Both mother to
            relever leurs nombreuses ressemblances.  mères toutes les deux de   two boys, both the lady of open, joyful houses where their friends and
            garçons, maitresses de maisons ouvertes et joyeuses où leurs amis  et   their children’s friends come and go at will, they also both admit to being
            ceux de leurs enfants passent et repassent, elles avouent également un   fervent cat lovers.
            penchant prononcé pour la gente féline.
                                                              thE fRUIts of AN ENCoUNtER
          LEs fRUIts d’UNE RENCoNtRE                             Thymine, an exquisite black cat, rules over Joy’s life to the point of patting
            thymine, un chat noir exquis, régente la vie de Joy jusqu’à frapper dans   her with his paws in the morning to wake her up. Joy shows him to me
            ses pattes le matin pour la réveiller. Joy me le montre prenant la pose   while sitting on one of her Bonsaï stools which looks like it came from
            sur un de ses tabourets Bonsaï qui semble sorti d’un album d’arthur   an Arthur Rackham album. Bozart, late Aline’s cat was adored to the
            rackham. Bozart, feu le chat d’aline était adoré au point d’avoir eu le   point of being allowed to heartily scratch the designer sofa in her living
            droit de griffer avec entrain le canapé signé de son salon. La vie nourrit   room. Visibly life feeds the vision of art which Aline and Joy offer up in
            visiblement la vision de l’art  qu’aline et Joy offrent en partage. L’assu-  partnership. Assured happiness for those of us who delight in the fruits of
            rance du bonheur, pour nous qui nous délectons des fruits de leur ren-  their encounter!
            contre !
      16   EMILE GARCIN
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21